ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 국정농단 뜻과 기원 (농단의 원래 뜻) 그리고 영어로!
    Others/무슨 뜻? 2016. 12. 30. 11:15

    2016년 한해동안 많은 사람들의 키보드의해 검색된 단어중에 하나가 국정농단일 것입니다.


    과연 이 국정농단이라는 단어는 어디서 온것일까요?

    적어도 중고등학교 정규 교육과정에는 없는 것이고 자주 등장하는 단어는 아닙니다. 


    네이버 기사 검색에서 확인해보면 2007년에 장광근 이명박 대통령후보 대변인이 국정 농단에 대해서 언급한게 나옵니다. 

    관련 내용()


    국정농단이라는 말은 국정이라는 단어와 농단이라는 단어가 합쳐저 나온 신조어라고도 보여집니다. 


    국정농단은 정치적 권리를 독점하거나 정치적 권력을 악용해서 각종 이익을 편취(갈취) 했다는 뜻으로 보면 됩니다. 이번 최순실 사태와 결부해서 보면


    최순실이 자신의 권력(정치적 힘=국정)을 악용해서 대기업들이나 정부의 돈을 마구 받았다는 것을 의미합니다. 

    그리고 이 과정에서 대통령을 뒤에서 조정했다라는 것도 의미하게 됩니다.




    좀더 정확한 접근을 위해서 국정 이라는 단어와 농단이라는 단어를 좀더 보면 아래와 같습니다. 



    - 국정이란 단어는 모두가 알다시피 한자로는 

     : 나라의 정치 즉 나라를 운영하는데 필요한 모든 제반 활동을 말합니다. 

    영어로 풀어쓰면 government affairs [state affairs] 정도가 됩니다. 


    - 농단은 《맹자()》의 원문에는 용단()으로 되어 있다. 원래 (용)자인데, (농)과 같이 언덕이라는 뜻으로 쓸 때에는 ‘농’이라고 읽는다. 이 말은《맹자()》〈공손추() 하()〉편에 나옵니다

    내용을 추리면 이렇습니다.


    시장 상인 중에 한 욕심 많은 장사치가 있어 높이 솟은 언덕(농단)을 차지하고는 시장 전체를 둘러보고 이리저리 뛰어다니며 시장의 모든 이익을 독차지 .......


    농단은 斷 


     : 밭두둑 롱,밭두둑 농

     : 끊을 단, 조각처럼 깍아내리다. 


    문자 그대로의 뜻은 깎아 세운 듯이 높이 솟은 언덕을 이야기 하고 

    실질적인 뜻은 부당한 방법으로 이익을 독점적으로 하는 행위를 말합니다. 


    재미있는 것은 1996년 4월 10일 국회의원 선거기간 중에 박찬종 신한국당 대위원장이 선거유세 기간중에 사용한것으로 나옵니다. 


    기사의 문맥에 따라 해석해보면 기득권 정치세력이 권력을 악용해서 기득권을 독점 한다라는 뜻입니다.


    그래서 농단을 영어사전에서 찾아보면 Monopoly 가 나옵니다. 


    Monopoly는 독점이라는 명사이고 독점하다는 Monopolize입니다. 


    국정농단을 독점이라는 뜻에 중심을 두고 영어로 표현해 보면


    the monopoly of government affairs [state affairs]  요렇게...


    그러나 현재 대한민국이나 해외서는 이문제를 독점에 대한 문제라기 보다는 권력에 대한 악용, 남용에 


    중심을 두고 있습니다.  이 경우에는 abuse of authority 가 적절 할 것 같습니다.


    abuse = 악용, 남용, 오용


    authority  = 권한 , 권력, 재가 


    BBC news에서는 이런식으로 표현을 하고 있습니다.



    그러나 우리가 사용하는 농단의 느낌은 "권력을 맘대로 악용했다."라기 보다 최순실이 박근혜 대통령을 맘대로 

    갖고 놀았다..., 국정을 좌지 우지 했다 라는 느낌이 더 강한것 같습니다. 


    "누군가를 조종하다 갖고 놀다라는 뜻은 원래 농단이라는 단어에 포함된 뜻은 아닙니다. "


    그럼에도 불구하고 여론이나 대중은 현재 상황이 대통령이 최순실에 손에 의해 놀아난것으로 비춰지기 때문에


    농단이라는 단어에 대해서 "국정(박근혜 대통령)이 최순실에 의해 조종당하다" 받아 들이고 있습니다. 


    이런 경우에는


    manipulate [mə|nɪpjuleɪt] 라는 단어를 사용하는 것이 맞습니다. 

    매우 부정적인 단어로서 "흔히 교묘하고 부정직하게 사람・사물을 조종하다" 라는 뜻입니다. 



    뉴욕타임지 http://www.nytimes.com/2016/11/01/world/asia/south-korea-park-geun-hye-choi-soon-sil.html?_r=0



    굳이 안되는 영어로 해석을 해보면 "그녀는 어둠속에서(비선실세를 의미, 관련 내용 보기) 중요한 국정을 농단(조정) 해 왔었다" 입니다. 



    이런식으로 국정농단을 영어로 표현하면  =manipulation of government affairs 가 됩니다. 



    국정농단이라는 말이 새롭게 만들어진 단어이고 원래의 뜻과 현재 실질적인 의미가 다르다 보니 표현이 좀 많은 것 같습니다.


    정리를 하면 3가지 경우의 수가 있습니다. 그때 그때 맞춰서 사용하면 될 것 같습니다. 


    1. 국정에 관한 권력을 독점하는 것을 의미 할 경우

       >>> the monopoly of government affairs [state affairs]


    2. 국정에 부여된 권력을 남용하는 경우

       >>> abuse of authority


    3. 국정/대통령을 부적절한 방식으로 조정한 경우

       >>> manipulation of government affairs[president]

       >>> 





    재미 삼아 국정농단이라는 단어를 자동 번역기로 돌려봤다.


    먼저 네이버는 

    한글을 영어 발음화 해줬다.. 일명 로마나이즈드..... >> 로마글자화라고 한다.... Romanization



    그 다음 구글!!


    국정 =  A national affairs.

    농단 = farm.


    구글과 네이버 중 어떤게 낳다고 말 못하겠다.. 판단은 본인들의 몫!



    댓글

Designed by Tistory.