ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 파워레인저가 무슨 뜻? 파워레인저 영화로 배우는 영어!
    Others/무슨 뜻? 2017. 1. 24. 14:29

     파워레인저!!! 아이들 뿐만 아니라 많은 키덜트 족들이 좋아하는 전대물의 대명사...



    2017년에 미국에서 파워 레인저 영화가 나온김에 정확히 무슨 뜻인지 함 알아보고 영화에 나오는 몇가지 표현을 알아보고자 합니다.


    (일본 전대물 및 에니메이션 이야기를 하면 동해물과 백두산이 마르고 닳도록 해도 끝이 안나기 때문에)


    2017년 3월 개봉 예정으로 알려진 파워레인저의 공식 타이틀은 


    Power Rangers 

    – It’s Morphin Time! - 입니다. 


    차근 차근 단어별로 보면 아주 쉽습니다.


    Power = 힘, 기운


    Rangers = 여러가지 뜻이 있습니다. 

                  - 삼림/자연 감시원(관리인) 

                  - 보이스카웃 같은 영국의 소녀단 단원

                  - 미국 육군의 3대 특수부대중 한개를 칭함.(델타 포스, 그린베레, 레인저) 

                    ( The United States Army Rangers are an elite military formation of the United States Arm)


    굳이 의역하면 "기운쎈 특수부대" 정도가 됩니다. ㅋㅋ 사실 이것도 좀 그렇긴 하지요 명사 + 명사... 


    하지만 그냥 파워레인저는 파워레인저로 생각하는 것이 좋을듯.... 


    근데 재미있는건 부제인 


    It's Morphin time 입니다.  네이버 영어사전에 Morphin을 치면 안나옵니다.  



    군인들이 전쟁터에서 다치거나 병원에서 아픈 사람한테 사용하는 몰핀  morphine을 잘못 사용한걸까요?

    그건 아닙니다. 


    여기 나온 morphin은 


    morph [mɔ:rf] 에서 나온 단어입니다. 


    1. 모핑되다[하다](컴퓨터 동영상을 이용하여 이미지가 자연스럽게 변하다)
    2. 변하다, 바뀌다; 바꾸다


    to gradually change one image into another, or combine them, using acomputer program:

    The video showed a man morphing into a tiger.

    변신하다라는 뜻입니다. 

    그래서  It’s Morphin Time! 은 변신할 시간이다라는 뜻인거죠

    원래 파워레인저가 미국 버전은 Mighty Morphin Power Rangers 란 이름으로 1993년에 티비시리즈로 방영되었습니다. 

    우리말로 직역하자면 "전지전능한 변신 파워 특수 부대" 정도가 되겠지요... 

    왜 굳이 쉬운 change같은 단어를 안쓰고 어려운 morph에서 파생된 단어를 사용했는지는 그 때 만든 사람만 알겠지만
    아마도 멋있게 보일려고 그랬겠지요.. ㅋㅋ

    미국 친구들과 특히 어린친구들과 이야기 할 때 요런식의 문장을 쓰면 정말 ... ㅋㅋ

    아래 동영상의 1:44~1:47초 사이에 나오니까.. 원어로 들어보면 좋을 듯...

     파워레인저 예고편



    우리가 가끔 사용하는 표현중에 
    그 시키는 악 그 자체야 , 또는 그 여자는 아름다움 그 자체야 .. 이련게 있는데 예고편 동영상에 보면
    이런 표현이 하나 나옵니다. 

    그년은 악 그 자체야

    She is pure evil

    pure 라는 말이 순수하다라는 뜻인데요... 요걸 명사 앞에다 붙여주면 우리가 말하는 그 자체야.. 가 될 수 있습니다.

    동영상의 1:36~1:40 에서 확인 가능합니다. 

    그럼 It's morphin time~~



    댓글

Designed by Tistory.