ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 꽃놀이패를 영어로? 꽃길 흙길은 영어로? 일단 꽃놀이패가 무슨 뜻인지 알아보자.
    Others/무슨 뜻? 2017. 1. 12. 16:20

     요즘 떠오르는 예능 프로그램 중에 꽃놀이패라는 프로그램이 있다. 


    이 꽃놀이패를 영어로 번역하려다 보니 재미 있는 사실을 하나 알게 되었다. 

    그리고 이 프로그램이 뜨는 건 좋은데 이프로그램내에서 사용하는 의도 때문에 단어 뜻의 변화가 생기게 된것 같다.

    사용하는 사람의 의도에 따른 뜻의 변화는 어쩔 수 없는 것이기는 하지만 그래도 어느정도는 알고 

    쓰길 바라는 차원에서 먼저 "꽃놀이패"의 어원(?)과 뜻에 대해서 정리하고자 한다. 




     바둑을 두시는 분들은 잘 아는 단어이지만 꽃놀이패는 원래 바둑에서 나온 용어이다.

    이 단어가 어쩌다 화투나 포커판에서 쓰게 되었는지 모르겠지만 ...  


    내 추측으로는 민화투, 화투를 꽃놀이라고 부르기 시작하면서 좋은 패가 나오면 

    이걸 꽃놀이패라고 칭하면서 지금처럼 꽃놀이패 하면 고스톱이나 포커에서 좋은 패가 들어왔을 때를 이야기 하게 된것 같다. 



    앞에서 잠깐 말했지만 꽃놀이패는 일본에서 유래된 바둑용어이다. 

    그리고 "꽃놀이"와 "패"가 합쳐진 합성어이다. 


    일본어로는 花見劫  하나미코


    花見 는 말 그대로 꽃을 보다. 즉 꽃놀이를 의미한다. 


    劫 는 말 그대로 "패"를 의미한다. 승부에 이기고 진것을 의미하는 승패가 아니라 전문적인 바둑용어로 


    바둑에서 양쪽 돌이 한 점씩 단수로 몰린 상태로 물려 있어 서로 잡으려는 형태를 뜻하는 말이다.


    즉 화투에서 자기가 들고 있는 화투패를 이야기 하는 것이 원래는 아니다. 그러나 지금은 그렇게 사용하고 있으니...


    이걸로 싸울 필요는 없다. 다만 원류는 알고 있어야 한다는 것.



    바둑에서 꽃놀이패라 함은 


    "한편은 패가 나면 큰 손실을 입으나 상대편은 패가 나도 별 상관이 없는패."를 이야기 한다. 


    해당 용어가 바둑 용어이다 보니 좀 더 간단하게 말해보면 "한쪽은 대충 바둑을 두어도 지지는 않을 상황이고 상대방은


    죽어라 두어야 하는 상황"을 이야기 하는 것이다. 한쪽이 아주 좋은 상황이라는 것을 의미한다. 



    꽃놀이패를 영어로 표현하는 방법은 상당히 많은 것 같다.


    일단 바둑의 역사 깊다 보니 해당 단어를 그대로 부르기도 한다.


    Hanami-ko (go) : 유도를 judo 라고 하는 것 처럼


    또는 그대로 직역을 해서 사용하기도 한다


    Flower-viewing ko :  직역을 하고 "ko"는 그냥 사용


    또는 "꽃놀이" 부분만 의역을 해서 사용하기도 한다.


    One-sided ko : 한쪽에 유리한(unilaterally)패라고 해석이 된다. 


    바둑이 아닌 경우에 꽃놀이패와 같은 상황을 이야기 하고 싶을 때는 favorable 단어난 one sided 와 같은 단어를 사용하면 됩니다.


    재미있는 것은 현재 예능프로그램에서는 위에서 언급한 바둑 용어와는 좀 맞지 않아서 그런지


    다른 이유가 있어서인지 실제로 영어버전에서는 프로그램 제목을 "Flower crew"라고 사용한다. 



      직역하자면 "꽃 크루"는 이제 매주 일요일에 방영된다. 


    정리해 보면


    1. 꽃놀이패란 단어는 원래 바둑용어이고 화투하고는 전혀 관계가 없다.

    2. 꽃놀이패는 바둑에서 일방적인 상황일 때 사용하는 단어다.

    3. 꽃놀이패를 영어로 말할 때는 

       - Hanami-ko

       - Flower-viewing ko 

       - One-sided ko


      중에 하나를 사용하면 된다. 바둑을 아는 외국인에 한해서...


    4. 바둑이 아닌 경우에는  favorable 단어난 one sided 와 같은 단어를 사용한다. 


    5. 외국인 친구에게 "꽃놀이패 봤니?" 라고 물어볼 때는 

       Did you watch "Flower Crew"? 이렇게 물어보는게 더 낳을듯 하다. 



    참고로 프로그램 타이틀이 Flower Crew다 보니 흙길을 영어로 표현하거나 

    꽃길을 영어로 표현하는 것도 아주 제목과 연관성 깊다. 


    흙길은 = Muddy road

    꽃길은 = Flowery road


    운명투표 = Poll of fate

    운명대결 = Battle of fate


    이렇게 사용된다. 















    댓글

Designed by Tistory.