ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 북미 회담을 영어로? 정상회담 VS 그냥 회의 차이!
    Others/무슨 뜻? 2018. 5. 16. 16:14

    언제나 그러하듯 남북관계, 북미관계가 조변석계하고 있다. 




    2018년 5월 16일 예정대로라면 금일  남북고위급 회담이 진행되었어야 했다...


    그러나..


    통일부는 16일 오전 대변인 성명에서 “북측이 남북고위급 회담 일자를 우리측에 알려온 직후, 연례적인 한미연합공중훈련을 이유로 남북고위급회담을 일방적으로 연기한 것은 4월 27일 양 정상이 합의한 ‘판문점선언’의 근본정신과 취지에 부합하지 않는 것으로 유감”이라고 밝혔다. 


    약속 당일날 안한다고, 싫다고 그냥 차버린것이다... 허허.. 남녀사이에도 이런식으로 하면 대부분 끝인데..


    거기에다...


    "김계관 북한 외무성 제1부상은 당일인 오늘  5월 16일 존 볼턴 미국 백악관 국가안보보좌관 등의 대북 발언을 

    비난하며  자신들에게 일방적인 핵 포기만 강요하려고 하면 북미 정상회담에 응할지 재고려할 것이라고 위협했다"


    이렇게 가면 파국인데...


    해외 여러 뉴스에도 1면에 실리는 기사거리가 되고 있다..

    2018년 상반기를 뜨겁게 달구고 있는 북미회담을 취소하겠다는 위협을 했다


    이런식으로 보도하고 있다.


    참 .. 안타까운 일이 아닐 수 없다. 


    그리고 이런 일이 생겼을 때  "북미회담"을 영어로 어떻게 표현하고 있는지 알아보자..



    먼저 요즘 댓글 때문에 머리아픈 네이버 파파고 부터 보자.


    북미회담 영어로 처보면 North American Conference 라고 나온다... 


    흠 대충 봐도 알겠지만... 이 뜻은... 


     "아메리카 대륙 북쪽사람들, 또는 관계된 일, 또는 지역에서 열리는 회의" 라는 뜻이다. 


    인공 지능은 지정학적으로 북쪽 아메리카라는 뜻으로 받아들여서 이야기 해주는 것 같다. 






    구글은 좀 다른데... Conference  대신에 Talks라는 단어를 사용했다. 


    North American Talks





    이 역시 미쿡이나 영어권 사람들에게 이야기 하면 

    "아메리카 대륙 북쪽사람들, 또는 관계된 일, 또는 지역에서 열리는 회의" 라고 이해 할 것이다.. 


    물론 평소에 한반도에 대한 이해가 있는 사람이라면 문맥에 따라서 얼마든지 이해 할 수도 있겠지만..  


    대한민국 사람을 제외하고 그렇게 북한과 미국의 관계에 대해서 잘 아는 사람은 없기에... 


    그래서 누가 듣더라도 잘 이해 할 수 있는 영어 표현을 공부해 보자...


    북미회담을 영어로 표현하기 위해서 먼저 단어별로 끊어서 보도록 하자


    모든 사람이 아는 것 처럼 여기서 북미는 North Korea 와 U.S. 이다. 


    그리고 회담을 바라보는 각도와 의도(?)에 따라 어떤 나라가 먼저 나올 수 있다...  


    아래 이미지를 보면 좀 재미있는게... 영국 언론인 BBC에서는 North Korea가 먼저 나오고 


    미국 언론이 The New York Times에서는 U.S.가 먼저 나온다. 





    아래는 영국 BBC 헤드라인

     


    adsect 



    아래는 미국 Nytimes 헤드라인





    중요한건 각 나라 사이에 "-"를 꼭 넣어줘야 한다는 거~




    이제는 회담을 표현해 보자. 회담은 다양한 표현들이 있다. 


    talks, meeting, conference 등등..


    그러나 외국에서는 위 예문에서 본 것 처럼 "Talks" 가장 많이 사용하고 있다. 


    여기서 한가지 더 중요한게 있다..


    이번 북미 회담은 그냥 실무자급 회의가 아니라 정상회담이다.  


    이런 정상급 회담에서는 좀 특별한 단어를 사용한다...


    바로 Summit 이라는 단어이다.  원래 이 summit은 산의 꼭대기를 나타낸다


    1. (산의) 정상, 산꼭대기; 절정, 정점

    2. 정상 회담 


    그러다 보니 자연스럽게 정상들의 회담을 표현하는데 사용된다. 




    아래 그림을 보면 딱 차이를 알수 있다.  



    북한은 남한과의 회담을 내팽겨처버린다... 미국 정상회담(트럼트 대통령과)을 취소 할 수 있다는 위협을 하고 있다.


    남한과의 회담은 talks로 표현을 하고 미국과의 회담은 summit으로 표현하고 있다. 왜냐하면 그냥 회담이 아니고


    대통령이 참석하는 회의니까...






    그래서 전세계에서 잘나가는 나라정상들이 모이는 행사 G7정상회담을 표현할 때

    G7 summit 이라고 한다. 


    우리나라에서는 2010년 부산에서 G20 summit으로 개최된적이 있다. 





    자 이제 정리해보자~~



    북미회담을 영어로 표현할 때


    북미 : North Korea - U.S.


    회담 : Talks 나 Summit을 사용한다..


    일반적인 실무자급 회의면 North Korea-U.S. Talks


    이번처럼 북미 정상 회담, 회의 참가자가 대단히 높은 사람이면 North Korea-U.S. Summit 이라고 하면 된다. 


    대부분 국가간 회담은 상대방 급을 맞춰서 진행하기 때문에 한쪽만 높은 사람이 나오거나 낮은 사람이 나오지는 


    않는다.  



    그런데.. 한두번도 아니고 ... 매번 왜 우리는 이렇게 당하고만 있는지... 


    이러다가 ... ㅠㅠ


    http://arcadia0630.tistory.com/686?category=710372

    댓글

Designed by Tistory.