ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 달창 뜻? 달창을 영어로? 달창이 무엇인가? 달창의 유래는..
    Others/무슨 뜻? 2019. 3. 18. 12:49



     요즘 남남 갈등이 정말 심해지고 있다...


    경제가 어렵고 북미 관계 악화 거기에 각종 음모론까지..


    시국이 이렇다 보니... 대통령과 여당에 대한 각종 비방과 욕 그리고 속어들이 등장하고 있다.




    그리고 이러한 글들에 대해 논쟁(?)을 글들을 보다보면 달창이란 단어가 보인다. 



    문조 달창 3년. 문재지변(文災地變). 임금이 덕이 없어 조선팔도 곳곳에 화재가 일어나고, 


    품삯이 너무올라 장사치들은 대부분 망하고 노비로 전락하였으며. 일할곳이 없고 


    물가가폭등하여 백성들은 굶주리는데 조세와 공납은 늘어나니, 백성들이 임금과 주사 간신들을 원망하였다.


    매년 청나라에서 불어오는 검은 안개먼지가 하늘을 뒤덮었지만, 문조와 그 신하들은 청을 두려워하여 


    아궁이 연기탓이라며 아궁이사용을 금했다. 동네 기방꾼들이 마초를 흡연하고 기생을 궁에 출입했다 


    하여문책하니 금위대장이 깊숙이 개입하여 이를 무마하느라 진땀을 뺐다





    여기서 달창이란 단어가 나오는데 이게 뭣인가?


    태생이 어떻게 된 단어인가?


    다음에 검색을 해보면 이렇게 나온다. 




    국어사전에는 오래써서 상태가 좋지 않은 신발 밑창이라고 설명되고 있다.


    아래 그림처럼 닳아 버린 경우를 이야기 하는 것이다. 


    이경우 영어로는 Worn outsole 라고 표현한다.


    Wore :  해진


    Outsole : 구두창 중에서 땅바닥에 닿는 부분을 말한다.




    그러나 2019년에 사용되는 대부분의 달창은 다른 뜻이다. 


    위 그림에서 나온 것 처럼 문재인 대통령에 대한 신념이 너무나 강한 사람, 집단을 이야기 한다. 


    문재인 대통령을 지지 하지 않는 사람들의 입장에서 이야기 할 때 많이 사용된다. 


    특히 부정적으로 많이 사용된다.  


    달창이 정확하게 무슨 뜻인지 그리고 유래를 알면 영어로 표현하는 것도 쉽고 더 오랫동안 잘 기억할 수 있다.


    먼저  달창은 달과 창이라는 두개의 단어가 각각 의미하는 바가 있다. 


    달 : 여기서 달은 영어 Moon에서 온것이다. 


    이미 알고 있는 사람도 있겠지만 Moon은 문재인 대통령을 영어로 표현할 때 사용되는 성이다. 




    그래서 보통 Moon이라고 하면 문재인 대통령을 지칭하게 된다. 


    그리고 창이라는 단어를 분석해 보면 ... 좀 거시기 하다.


    우리가 자주 사용하지 않는 단어 중에 "창"이란 단어가 있다. 


    창이란  먹고 살기 위해 몸을 파는 행위를 칭한다.


    한자로는  娼.. 여자는 창녀, 남자는 남창이라고 부른다.


    몸을 파는 행위는 동서양 고금을 통해서 최하위의 직업(?)으로 여겨졌기 때문에 지금의 대한민국에서


    "창" 이라는 단어가 들어가는 말은 대단히 자제해야 하는데... 왜들 이러는지...


    그렇기 때문에 달창이라고 하면 


    문재인을 위한 창녀라는 뜻인데.. 


    → 문재인 대통령을 위해 몸도 팔것 같은 충성심을 가진 사람


    → 문재인 대통령의 특정 부위(?)도 애무 해 줄 것 같은 사람 




    adsect


    즉 문제인 대통령에게 맹목적으로 충성하는 사람/사람들 이란 뜻이다.  


    결론적으로 문재인의 지지자 집단을 강하게 모욕하려는 의도로 사용되는 표현이다. 


    이렇게 문재인 대통령의 "문"이 Moon으로 인식되게 된 가장 큰 사건은 


    달빛기사단 사건 때문이다. 


    달빛기사단은 간단하게 말해서 드루킹 사건에서처럼 인터넷 덧글을 통해 문재인 대통령을


    지킨다는 사람들을 이야기 한다. (https://news.joins.com/article/22303380)


    달빛기사단이라는 말은 사실 달의요정 세일러문에서 모티브(?)를 가져왔다는....





    이러한 달창이란 단어를 외국인에게 영어로 이야기 한다면?


    달 = Moon


    창 = Prostitute


    이러면 곤란하다... 물론 한국 상황을 잘 아는 외국인이라면 이해 할 수도 있겠지만...



    adsect



    영어권에서 달창을 영어로 표현하고자 한다면 Fan boy이라는 단어를 사용하면 


    그 맥락을 전달 할 수 있다... 창녀라는 의미까지는 어렵다... 외국에서는 이런식의 단어가


    사회적으로 사용되고 있지 않기 때문이다. 


    무엇보다  이글을 읽고 있는 사람이 접하는 외국인의 수준을 고려했을 때 창녀와 같은 


    단어는 사용하지 않는게 자신의 격을 높이는데 도움이 된다.  



    우리가 전달하고자 하는 "맹목적이고 지난친 사람들"이라는 뜻은 충분히 전달 될 수 있으면


    되는 것이다. 

     


    아래 내용을 확인해보자. extremely or overly라는 단어가 나왔다.


    이 두 단어는 일반적인 경우를 뛰어 넘었을 때 나오는 단어들이다. 



    Fanboy이라는 단어는 어떤 사람이나 사물에 너무 집착해서 진실 여부를 생각하지 않고 무조건 


    좋아하는 사람( 맹목적으로 충성하는 사람/사람들 이)을 이야기 한다.  


    예문 : He is one of  Moon's fanboy 


    ※ Fan girl은 많이 쓰지 않는 편이다.  


    주의 할 것은 여기서 Moon 이라고 이야기 할 때 사전에 한국(south Korea), 대통령에 대한 설명이 나와야 한다.


    그렇지 않으면 그냥 달을 너무 좋아하는 사람으로 생각 할 수 있다. 


    아니면 정확하게 President Moon' fan boy이라고 이야기 하면 된다. 


    "창"이라는 개념까지 전달하지는 못했지만 그에 준하는 의미는 전달할 수 있는 단어이다.


    정말 "창"이라는 개념까지 전달하고자 한다면 단어 자체를 위에서 이야기 한것처럼 풀어서 설명하는


    방법밖에 없다.  영어권에서는 없는 단어이기 때문에..


    어찌보면 문빠라는 단어도 달창과 비슷한 단어이기 때문 fan boy이라는 단어로 그 뜻을 전달 할 수 있을 것 같다. 


    이와 반대로 절대적으로 반대하는 사람이나 정당을 이야기 할 때는 "The Never Moon" 이라고 하면 된다. 


    미국에서 트럼프 대통령을 결사 반대하는 사람들을 Never trump 라고 칭한다. 




    그리고 긍정적인 단어로 누군가를 지지하는 사람들을 이야기 할 때는 supporters


    라는 단어를 사용한다. 


    그리고 아주 강력한 지지자일 경우  loyal supporters라는 단어를 사용한다.






    자신의 신념으로 누군가를 지지하는 것은 아직까지 대한민국 헌법에서 보장되는 자유다.


    그러나 그 신념과 다르다고 해서 "창"이라는 단어까지 사용하면서 비난하는 것은 


    옳지 않다. 다름과 차이를 인정해야 남남갈등은 사라지고.. 그래야 뭐가 되던 되지 않을까?



    댓글

Designed by Tistory.