ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 호두까기 인형을 영어로? The Nutcracker
    Others/무슨 뜻? 2016. 11. 29. 23:39

    매년 겨울이 되면 이 발레 공연이 열리곤 합니다. 

    국내 유수의 발레단뿐에서 발레공연을 하는건 물론이거니와 일반 연극이나 아동극으로 무대에 많이 올려지곤 합니다. 




    이 발레공연의 영어제목은 The Nutcracker 입니다. 


    Nutcracker 는 일반적인 호두까기인데 거기에 The 가 붙어서 호두까기 인형들 또는 호두까기 부족(?) 집단 등으로 이해 하면 됩니다.


    일반 명사 앞에 The 붙으면 가족, 부족 또는 특정 집단을 가리키게 된다는 것을 다시 한번 기억하시길...


    참고로 


    Nut 라고 하면 호두나 아몬드 등과 같은 견과류를 총칭하게 됩니다. 여기에 구체적인 수식어가 붙으면


    Pine nut : 잣


    Wall nut : 호두


    Chestnut : 밤


    Peanut : 땅콩


    요렇게 됩니다. 



    사실 한글로도 호두까기 인지 호두깎기 인지 햇갈리시는 분이 많은데요 위의 공연 포스터에서 볼 수 있는 것 처럼 호두까기가 정확한


    표기가 되겠습니다. 


    - 먼저 우리나라 말 동사에는  "깍기" 라는 동사는 없습니다. 


    - 깎기를 잘못 표기한것입니다. 


       깎기 :

    1.칼 따위로 물건의 거죽이나 표면을 얇게 벗겨 내다.

    2.풀이나 털 따위를 잘라 내다.

    3.값이나 금액을 낮추어서 줄이다.


      까기는 까다의 다른 형태이며

    1.껍질 따위를 벗기다.

    2.알을 품어 새끼가 껍질을 깨고 나오게 하다.

    3.(속되게) 옷을 벗거나 내려 속살을 드러내다.


    까기의 1번과 같은 뜻으로 사용된것이며 호두를 까는 도구를 이야기 하기 때문에 한국어로는 "호두까기"가  올바른 표현입니다. 


    그리고 영어로 호두까기는 Nutcracker 입니다. 


    아래 그림처럼 생긴것은 인형을 내리치거나 입에다 넣고서 눌러서  호두를 깨는 것이고요




    요즘은 

    이런 걸 쓰지요... 호두를 가운데 넣고 손아귀 힘으로 으스러 트려서... 


    암튼 과거에는 호두까기 인형을 갖고 호두를 깟기 때문에 호두까기 인형들 (= The Nutcracker)  이란 발레가 생겨 난 것이지요


    연말이고 하니 좀 더 공연에 대해서 알아보면


    호두까기 인형은 독일의 환상소설 작가인 E.T.A. 호프만의 『호두까기 인형과 쥐의 왕』 (The Nutcracker and the Mouse King)을 각색한 것입니다. 표트르 차이콥스키(Pyotr Ilyich Tchaikovsky)의 발레극 《호두까기 인형(щелкунчик)》이 유명해지면서, '호두까기 인형'이라는 제목으로 더 많이 알려지게 되었습니다.

    간단한 줄거리는 주인공인 클라라(극단에 따라서 마리라고도 함)는 크리스마스 선물로 호두까기 인형을 받습니다. 그리고 한밤중에 사악한 쥐들과 호두까기 인형 군대 사이에 치열한 전투가 벌어지고 클라라가 호두까기 인형을 도와주지요 그래서 호두까기는 은인인 클라라를 눈꽃이 흩날리는 숲을 지나 과자의 왕국으로 데려가면서 생기는 이야기들을 발레로 만든것입니다. 

    물론 해피엔딩입니다!!!




    호두까기 인형의 배경이 크리스마스이고 내용이 동화적입니다. 해서 발레를 잘 접하지 않은 분들과 아이들도 재미나게 볼 수 있는 작품입니다.

    그렇기 때문에 12월에는 전 세계적으로 많은 무대에서 볼 수 있습니다. 물론 연이이 봐도 좋은 내용이지요~~~~ 



    댓글

Designed by Tistory.