ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • " 미운 우리 새끼" 영어로? 미운 오리 새끼 영어표현? My 와 Our의 차이
    Others/무슨 뜻? 2018. 9. 17. 11:45




    SBS '미운우리새끼'는 김종국과  홍진영의 핑크빛 분위기로 이 가을에 많은 주목을 받고 있다.


    뭐 방송이니까.. 이러다 말겠지 하는 생각이.. 김종국은 수많은 프로그램에서 항상 연애설에 


    휩싸이는 단골 예능인이라.. 


    과거에 엑스맨에서 윤은혜부터 미우새전에는 런닝맨의 송지효 그리고 항상 김종국에 대한


    김종국 윤은혜




    김종국 송지효






    흑심을 공공연하게 이야기 했던 홍진영...



    각설하고 


    어릴적 한번쯤은 들어봤을 것이다. 


    덴마크의 전설적인 동화작가 한스 크리스티안  안데르센 선생님의 미운 우리 새끼는 전세계적으로 모르는 


    사람이 없는 불후의 동화이다..


    1843년 안데르센의 동화집 《새로운 이야기들 1권(Nye Eventyr. Første Bind. Første Samling)》에 수록되어


    출간되었다.


    -줄거리-

    유난히 큰 알에서 태어난 새끼 오리는 보통의 오리들과 다르게 생겼다는 이유로 주변 오리들에게 괴롭힘을 당한다. 처음에는 어미 오리가 다독여주지만, 나중엔 어미 오리마저 새끼 오리가 사라져 버렸으면 좋겠다고 한탄한다.

    이에 상처를 받은 새끼 오리는 집을 떠나고, 어느 마음씨 좋은 할머니의 집에서 지내게 된다. 하지만 그곳에 

    있던 고양이와 닭의 괴롭힘에 못이겨 새끼 오리는 결국 또 도망쳐 나온다. 춥고 외로웠던 겨울이 지나 봄이 오고, 

    어느 날 우연히 새끼 오리는 자신이 하늘을 날 수 있음을 알게 된다.

    못생긴 오리인줄만 알았던 새끼 오리는 다름 아닌 아름다운 백조였던 것이다. 이후, 미운 오리새끼는 백조 무리 

    속으로 들어가 자유롭게 하늘을 날아 다니며 행복하게 산다.



    동화 "미운 오리 새끼"를 영어로 표현하는 것은 매우 쉽다..  동화의 영어 제목은 ?


    "The Ugly Duckling"




    adsect 



    미운을 표현하는 방법은 여러가지가 있다. 


    그 중에서 Ugly 란 단어를 좀 알아보면...


    ugly  [ˈʌɡli]      1. 못생긴, 추한, 보기 싫은   2. 험악한, 추잡한


    이와 반대의 단어로 남자의 경우는 Handsome을 여자의 경우는 Pretty를 많이 사용한다. 


    남녀 공통적으로  good-looking 이 사용된다. 


    실제 동화속에서 새끼 오리는 근본이 다르기 때문에 다른 오리 새끼들과는 다르게 생긴 것으로 나온다.


    사실 이것은 정말 못생긴게 아니라 "다름"에서 오는 차이인데...  


    이러한 "다름"은 오리 무리에서는 못생기고, 추하것으로 호도된다.. 


    그리고 Duckling은 


    duckling  [ˈdʌklɪŋ]    오리 새끼; 오리 새끼 고기 란 뜻이다.


    미운 오리 새끼 원작의 영문명을 알면 現 SBS 방영되고 있는 미운 우리 새끼를 표현하는 법이 아주 쉽다. 


    미운 우리 새끼 


    가장 중요한 "미운"을 나타내는 ugly는  동일하게 사용하면 된다. 


    프로그램에서 보여지는 나이 많고 결혼 못한 노총각들은 정말 추하거나 못나서 결혼을 못한것이 아니라


    그들만의 독특한 삶이(?) 있다고 말하고 있다.. 하지만 일반적이지는 않으니까.. 




    미운 오리 새끼에서 등장하는 미운 오리 새끼와 동일한 면이 있다.  


    하지만 가끔 .. 솔직히, 개인적으로 자주 추하게 느껴진다. 


    우리 새끼는?? 우리 새끼를 영어로 표현하면?


    우리는 = Our로 표현 해야 할 것 같지만.. 여기서는 아니다 My 를 사용하는게 적절하다.  



    adsect


    My 와 Our의 차이


    한국말로, 우리 가족은 영어로는 my family로 한다. Our family라고 하지 않는다. 

    우리 집도 영어로는 my house라고 한다. 

    동양에서, 특히 우리 민족은 공동체 의식을 강조하여 우리를 강조하지만 미쿡에서는 그렇지 않다. 


    우리 아이들 우리 아내등을 생각하면 어쩌면 당연한 결과이다... 

    처음 보는 사람들한테 우리 아내라고 하면 상대방는 너하고 나하고? 같은 아내를 두었다고??

    이 아이가 너하고 나의 아이라고? 이런 생각을 하게 된다. 


    새끼는 = Baby, Little one 등으로 표현 할 수 있다. 


    위의 내용을 합치면


    My ugly baby (Little one) 정도가 될 수 있다. 


    그런데!!!


    방송국에서 영문 표기는 'My Ugly Duckling' 으로 하고 있다.,


    새끼를 표현할 때 굳이 사람을 나타내는 단어를 사용하기 보다는 Duckling을 사용하는 것이 


    훨씬 더 재미있기 때문에 그런것으로 보여진다. 


    이미 해외에서도 미운 우리 새끼는 인기리에 방영중이라고 한다.  


    일부 한류스타가 나오기 때문에 그렇다고도 한다. 


    외국 친구들에게 미운 오리 새끼 본적 있냐고 영어로 물어보고 싶다면?



    Have you seen "My Ugly Duckling" (or  My ugly baby) ?




     Summary


    미운 오리 새끼 영어로 : "The Ugly Duckling"


    미운 우리 새끼  영어로 : "My Ugly Duckling" 


    My 와 Our의 차이


    우리집 , 우리 아내 , 우리 새끼들을 표현할 때 Our을 쓰지 않는다. 


    우리집 = My house

    우리 아내 = My wife

    우리 새끼 = My baby(kid) 

    댓글

Designed by Tistory.