ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 종선선언 이란? 종전선언을 영어로?
    Others/무슨 뜻? 2018. 7. 12. 11:35



    2018년 7월 11일 문재인 대통령은 "판문점선언에서 합의한 대로 정전협정 체결 65주년이 되는 올해 종전을


    선언하는 게 우리 정부의 목표"라고 밝혔다.


     인도에 이어 싱가포르를 국빈방문 중인 문 대통령은 이날 싱가포르 '더 스트레이츠 타임스'와의 서면인터뷰에서 '한국전쟁 종전선언 추진 계획은 어떻게 되는가'라는 질문에 “종전 선언은 한반도 비핵화와 평화협정 체결 등

    항구적 평화정착 과정을 견인할 이정표가 되는 셈”이라며 이같이 밝혔다고 한다.




    네이버에 물어봤다... 그런데 결과가 좀 혼란스럽다.



    어학사전에서는  declaration of the end of war


    이라고 하고


    파파고에서는 Declaration of war 라고 한다.


    구글에서는?



    구글번역기 또한 좀 이상한 답을 준다.


    종전선언 영어표현을 Declaration of the end 이라고 한다.


    외국인중에 한국에 관심이 좀 있는 사람이라면 이해할 수 있지만 그렇지 않은 사람이라면 


    이해할 수 없는 내용들이다.


    adsect 


    이게 무슨일인가? 


    "Declaration of" 까지는 다 동일한데 뒷 부분이 다 다르다.


    먼제 "Declaration of " ~~에 대한 선언을 이야기 한다. 


    Of 다음에 무엇이 오느냐가 문제인데 파파고의  Declaration of war를 사용하게 되면


    이건 종전이 아닌 전쟁선언 즉 선전포고를 이야기 한다. 


    United States President Franklin D. Roosevelt signs a declaration of war against Nazi Germany 

    on December 11, 1941.




    미국 루즈벨트 대통령이 1941년 12월 11일에 나치 독일에 대해 전쟁선언에 대한 문건에 사인을 했다는


    문장이다. 



    구글에서 번역해준것 Declaration of the end 는 그냥 "끝이다"를 선포한 것이다.. 무엇에 대한 구체적인


    것이 없다... 그냥 막역하다... 


    그렇기 때문에 of 다음에 무언가 구체적인 것이 와야 한다. 


    "Declaration of the end of the Korean War"  또는  "Declaration to end the Korean War"


    좀 길기는 하지만 현재 국내에서 사용되는 종전선언을 이야기 할 때는 위의 문장이 적절하다. 


    한국 전쟁을 이야기 할 때 정관사 the를 잊으면 안된다. 


    만약 문제인 대통령이나 트럼프가 "종전선언하다"를 영어로 라고 말하고 싶을 때는


    Moon(Trump) declares a formal end to the Korean War 라고 표현하면 된다.


    정말 모두의 바램되로 한반도에 평화가 안착되길....






    댓글

Designed by Tistory.