ABOUT ME

-

Today
-
Yesterday
-
Total
-
  • 주한미군을 영어로? 철수를 영어로? 주한미군 철수를 영어로?
    Others/무슨 뜻? 2018. 3. 16. 17:15




    미국 미주리주 ( Missouri)에서 진행된 정치자금 모금장에서 트럼프 대통령이 


    한국에 대해 "우리는 그들과의 무역에서 매우 큰 적자를 보며 그들을 보호한다. 


    우리는 무역에서 돈을 잃고, 군대(주한미군)에서도 돈을 잃는다"며 "지금 남북한 사이에 우리 군인 3만2천 명이


    있다. 무슨 일이 일어나는지 어디 한번 보자"고 밝혔다고 한다.





    미국 백악관은 15일(현지시간) 한국과의 무역 불균형을 거론하며 '주한미군들에게 무슨 일이 일어나는지 어디 한번 보자'고 언급해 논란을 빚은 도널드 트럼프 대통령의 발언에 대해 주한미군철수를 뜻한 게 아니라는 입장을 밝혔다고 한다.....

    백악관 국가안보회의(NSC) 관계자는 이날 발언의 진의에  대해 "대통령은 한국에서 미군을 철수하겠다는 것을 


    시사한 게 아니다"라고 답변했다.



    워싱턴포스트(WP)가 전날 음성 녹음 본을 입수하고 CNN이 확인했다고 하는데...


    암튼 힘없는 나라는 여러가지로 서럽다... 


    그런데 주한 미군을 영어로 어떻게 표현할까?


    먼저 한국어로 뜻을 정확하게 해석해 보면 한국에 주둔하고 있는 미국군대를 의미한다..


    네이버 검색창에 "주한 미군 영어로" 요렇게 검색어를 입력해 보았다.




    네이버 어학사전에서는 US Armed Forces in Korea 이라고 나오고


    파파고는 United States Forces Korea 라고 나온다. 


    딱봐도 알겠지만 어학사전에서 제공된 표현은 왠지 좀 그렇다... 


    정확한 확인을 위해 !!


    실제 한국에 있는 주한미군 홈페이지에 가보면 정확한 영어표기를 확인 할 수 있다.





    미국인들은 주한미군을 나타내는 영어 표현으로 United States Forces Korea 를 사용하고 있다.


    장소나 위치를 나타내는 In이나 On 이런 전치사가 없다. 그냥 단어를 쭉 나열했다.


    미국 군대 한국...  좀 거시기 하다.. 그런데 이렇게 쓴다.. 아무래도 군대라서 그런가 보다. 


    길기 때문에 통상 USFK라고 표현한다..


    adsect 



    우리나라만 그런가? 


    아니다 일본에 있는 주일미군도 동일하게 표현한다. 


    United States Forces Japan 여기도 동일하다.  그런데 여기는 표현을 좀 다르게 했다. 약자를 사용했다. 




    군대를 나태는 다양한 표현이 있다..  그건 나중에 이야기 ~


    외국에 주둔하는 공군, 육군, 해군을 통칭하는 표현으로는 United States Forces 를 쓴다.


    그리고 그 뒤에 주둔 지역을 사용한다. 


    그리고 "철수"에 대한 표현!! 영희와 철수가 아닌 군대의 철수다.


    일반적으로 철수라고 하면 


    1. 거두어들이거나 걷어치움. 


    2. 진출하였던 곳에서 시설이나 장비 따위를 거두어 가지고 물러남. 


    이런 뜻이다.  


    영어로는  evacuation, pullout, withdrawal 등이 있다. 


    그리고 미쿡 언론에서는 아래와 같이 withdraw 를 사용하고 있다. 


    withdraw : 동사 , 군대를 철수 시키다. 

    withdrawal : 동사 , 철수 


    주한미군 철수를 표현하려고 한다면 


    명사 형식의 경우 Withdrawal of United States Forces Korea (from Korea) 이렇게 쓰면 되고


    동사 형식으로 사용하고 싶다면 위의 예문처럼 사용하면 된다. 




    댓글

Designed by Tistory.